2009. január 24., szombat

skorpió

A scorpion was wandering along the bank of the river, wondering how to get to the other side. Suddenly he saw a fox. He asked the fox to take him across the river.

The fox said, "No. If I do that, you'll sting me and I'll drown."
The scorpion assured him, "If I did that, we'd both drown."

The fox thought about it and finally agreed. So the scorpion climbed up on his back and the fox began to swim. But halfway across the river, the scorpion stung him.

As the poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown too."

"I couldn't help it," said the scorpion. "It's my nature."

1 megjegyzés:

lorinc írta...

ROSNYAI DÁVID:
HOROLOGIUM TURCICUM.


Az állhatatlanokat magyarázza ím e példa:

Egy tekenős béka s egy skorpió ősszve esküsznek, alá s fel jártokban egy nagy vízre jutnak, holott által kelletnék evezniek, a skorpió nem tud vala úszni. Béka társának keservesen azt mondja, hogy: nec tecum possum vivere, nec sine te. A béka a skorpiót megszánnya s mond: tudom két ajtó közzé tészem ujjomat; mert alól tenger fellyül nyárs, de mivel hütös vagyok, megtartom s itt nem hadlak. Mert nem kissebb veszedelem a kívánt jók nélkül szűkőlkődni, mint az elnyerteket birni.

Ha találsz, mindened hű barátodért add,
De cserébe soha a világért se add.

Nyavalyás tekenős a skorpiót az hátára vészi s viszi, a víz közepin a lelki esméret a békát furdalni kezdé, kinek a béka mond: te az én hátamon nyugodva nyargalsz, hátam girintzin firkáló háládatlanságod mire való? A skorpió mond: Gyűlőlségből bizony semmit sem tselekedem, de tulajdonságomat sem tagadhatom, ebben én nékem barátom mellye s ellenségem háta mindegy. Mert a természet nem jóakarónk javára nem is ellenségünk gonoszára néz, hanem tulajdonságának felel meg.

Hogy marva a kigyo mást megől, nem tudgya.
De természet mondja s bíz el sem mulattya.